【RAD?】蝶々結び

嗚嗚嗚嗚抱歉這邊荒廢好久,
本來想說乾脆放到爛算了但是還是忍不住出沒了。

「蝶々結び」其實之前已經翻好有一陣子了,但是一直沒有放上來。
真的好喜歡這首歌,之前邊翻還邊大哭.....人老了就是如此感慨良多嗎QQ
現在會想要放上來是因為,看到官方之類的出了中文版,然後對於歌詞的理解跟自己對於歌詞的理解有點微妙的不同,所以想說把自己翻的歌詞也放上來,然後寫一下心得之類的。
該怎麼說,不是說誰翻的好誰翻的差,應該就是詮釋的問題吧.....



索尼官方



那麼那麼,下收。




詞曲:野田洋次郎
歌:Aimer

翻譯:花



繫蝴蝶結(蝶々結び)

一端做個圓圈 緊緊的握住
另一端繞到那個圓圈的後面轉一圈
在中間就會出現一個像是口袋的空間 之後等他轉出來
出來後就要去迎接他
「一、二」齊聲 然後拉

剛開始的時候 就算會看起來是個不好意思的形狀
兩邊還是要用一樣的力氣喔

蝴蝶的翅膀要大大的 結的地方要緊緊的
要用這樣的心情去綁 並且希望繫的牢牢的
手腕在這裡 回憶放在遠遠的地方
希望能這樣就好了 希望

如果是拉一邊的話一 下子就會鬆了
弄壞做好的東西 非常的 簡單呢
但是如果想要解開的時候 嗯,沒錯 也是一樣的喔
我知道你懂 但是如果能做到的話不是很棒嗎
「一、二」齊聲 然後拉

希望不要鬆開 於是頃注了精力
拉得太長的翅膀疑惑了

蝴蝶的翅膀要大大的 結的地方要緊緊的
要用這樣的心情去綁 並且希望繫的牢牢的
夢想在這裡 回憶放在遠遠的地方
最好是注意到的話它就在那裡的距離

不要默不作聲的拉好嗎
不要綁成醜醜的蝴蝶
明明想要繫牢卻解開它
明明想要鬆開卻又綁緊

散落在這蒼茫廣闊的世界中的無數
兩個人分別選的線靠在一起了

不是被動的「被綁在一起」而是去「主動地去綁」
兩個人一起,「一、二」齊聲 然後拉
讓這個結不要太大也不要太小
頃注了精力


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

嗚嗚嗚嗚嗚我真的好喜歡這首歌。
雖然Aimer是不太熟悉的歌手,但是一開口那個軟軟的音調根本就是洋次郎式(?)嗚嗚嗚嗚,後來也聽了Aimer一些其他的歌都沒有這麼軟(?)的感覺。.........該怎麼說總之從世界觀到調性全部都是洋次郎嗚嗚嗚嗚。

上網看了一下中譯歌詞,發現大概分成兩大派。
第一派是跟官方的比較接近,偏向情歌的觀點,把重點放在,「綁緊」上面,整首歌會變成「相愛的兩人努力打出了蝴蝶結」的感覺。
然後自己則是另一派,除了「綁緊」之外,「解開」也會是一個非常重要的關鍵詞。
擅自覺得跟自己想法比較接近的是雨音子的翻譯 (比廢柴我翻的漂亮而且好懂許多嗚嗚)

下面針對跟官方的歌詞比較來解釋一下自己的想法:

日文原文:
片っぽでも引っ張ちゃえば ほどけちゃうけど
作ったもの壊すのは 遥かに 簡単だけど
だけどほどく時も そう、ちゃんと 同じようにね
分かってるよ でもできたらね
「せーの」で引っ張って


索尼官方翻譯:
只要扯掉一邊 整個結就會散開
要把親手的創作破壞掉 遠遠容易許多
要解開一個結 也是相同的道理
我很明白 不過我還是綁好了 數到三 一口氣拉緊

自己的翻譯:
如果是拉一邊的話一 下子就會鬆了
弄壞做好的東西 非常的 簡單呢
但是如果想要解開的時候 嗯,沒錯 也是一樣的喔
我知道你懂 但是如果能做到的話不是很棒嗎
「一、二」齊聲 然後拉


..........歌詞是很抽象沒錯,但是自己覺得這邊的「拉」指的不是綁緊的拉而是鬆開的拉啊啊啊啊啊啊啊
這樣看下來索尼的翻譯跟自己的翻譯的意思根本完全相反,原因應該出在對於「でもできたらね」的詮釋
直譯是「但作到(作好)的話」,索尼版將「作到」解釋為「我還是綁好了!」,但是自己這邊則是將「作到」解釋為「接受並放手」,只是小小的不同但是一整個文章的意思就變了。

自己的想法是,
第一段歌詞描述了要如何綁出理想的蝴蝶結
第二段歌詞告訴你,雖然很捨不得,但要如何理想的鬆開一個蝴蝶結
接下來的段落則是描述理想和實際的落差,要好好的打出蝴蝶結真的非常非常的難。
蝴蝶的翅膀(或者「耳朵」)象徵著彼此,一邊是自己,一邊是對方。如果只有一邊硬拉的話,一邊的翅膀就會太大,沒有辦法成為一個漂亮的結。所以不管無時無刻(不管是想要綁緊或鬆開的時候)都需要自己和對方的共識。
然後到了最後一段,再次重申了第一段的內容。在知道維持一個結的困難,相遇的可能性的微小之後,在打出一個漂亮的蝴蝶結的背後彼此的努力更顯得珍貴。
自己覺得在RAD的歌當中,「人類之上的力量」(諸如命運、神之類的),和「人類的主體性」(自己可以做到什麼)一直都在進行不斷的辯論,在這首歌當中也是一樣,在廣大的世界當中線交錯了,然而卻是需要彼此的努力才可以維持。


另外,一點比較在意的則是針對「思い出」這個詞的翻譯

日文原文:
羽根は大きく 結び目は固く
なるようにきつく 結んでいてほしいの
夢はここに 思い出は遠くに
気づけばそこにあるくらいがいい

索尼官方:
耳朵要大大的 結要緊緊的
只希望能打出好看的蝴蝶結
夢想在眼前 思緒卻飄遠
回過神來 只要近在眼前也就足夠

自己的翻譯:
蝴蝶的翅膀要大大的 結的地方要緊緊的
要用這樣的心情去綁 並且希望繫的牢牢的
夢想在這裡 回憶放在遠遠的地方
最好是注意到的話它就在那裡的距離

「夢想」(未來的象徵),的對比當然是「回憶」(過去的象徵)啊啊啊啊啊啊啊啊啊
除了這邊之外,「思い出」(回憶)這個詞第一次是出現在第三段第三行(自己的翻譯)。
在生命當中,總是有些時候沒辦法維持住漂亮的蝴蝶結啊啊,現在的自己、過去的自己、過去和他人的羈絆、未來要走的路等等,回憶這個詞真的很珍貴也很沉重。
第一次「回憶」一詞出現的時候是和「手腕」作為對比,身邊的手腕和遙遠過去的回憶。
然而「回憶」在第二次出現的時候(也就是節錄的地方),和第一次出現時一樣,說明其放在遙遠的地方。然而「回憶」卻會隨者每次的想起又重新被帶到現在的世界,回憶並不單純的只存在過去,在意識到的瞬間就會閃現在自己的面前。雖然沒辦法維持住漂亮的蝴蝶結,但還擁有了「回憶」,所以接下去的歌詞才會是「最好是注意到的話它就在那裡的距離」。


嗚嗚雖然自己也討厭這樣一直解釋,但是洋次郎的歌詞真的很抽象,詮釋太多了,感覺如果不講清楚的話很容易就會誤會。(所以我才會說洋次郎如果是教主的話他過世之後下面絕對超級分裂小教派www,我只能免為其難當阿花派靜默修道院院長,同時也是唯一成員w

簡而言之,自己覺得,〈繫蝴蝶結〉並不是在歌頌愛情或命運的偉大,而是:「很多時候明明想好好的綁起來但是卻沒辦法,有可能是彼此(人)的的關係,有可能是命運(人以外)之類的關係,所以每一次的的相遇更重要了,抱著微微缺憾的回憶,為了維持彼此的關係(愛情或其他),大家都用盡了心力。」


以上。


該当の記事は見つかりませんでした。

Leave a reply






管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

trackbackURL:http://littleflowerno1.blog39.fc2.com/tb.php/364-b738e0b8
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。