【illion】Water lily

既然都更新了所以乾脆也放上自己的Water lily的翻譯好了(笑)




前陣子參加了演唱會,微妙又神奇,桑原和武田坐在包廂上看。
之前好像有看到訪問,洋次郎說,透過illion他也想要證明RAD的特殊性(大意好像是這樣正確的詞我忘了)
嗯,真的,好喜歡。



那麼那麼,翻譯下收

スポンサーサイト

【RAD?】蝶々結び

嗚嗚嗚嗚抱歉這邊荒廢好久,
本來想說乾脆放到爛算了但是還是忍不住出沒了。

「蝶々結び」其實之前已經翻好有一陣子了,但是一直沒有放上來。
真的好喜歡這首歌,之前邊翻還邊大哭.....人老了就是如此感慨良多嗎QQ
現在會想要放上來是因為,看到官方之類的出了中文版,然後對於歌詞的理解跟自己對於歌詞的理解有點微妙的不同,所以想說把自己翻的歌詞也放上來,然後寫一下心得之類的。
該怎麼說,不是說誰翻的好誰翻的差,應該就是詮釋的問題吧.....



索尼官方



那麼那麼,下收。



該当の記事は見つかりませんでした。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。